Baudelaire, Correspondences

I don’t like the English translations of Baudelaire much. Is this one any better? I don’t know, but it was a way to amuse myself for a half-hour.

In nature’s shrine, where pillars quick
Perchance let mingled words emerge,
Man wends through symbol-forests thick,
Whose knowing gazes him observe.

Like echoes mingled from afar
In deep and tenebrous unity,
As vast as night, as clarity,
The perfumes, sounds, and colors hark.

Those perfumes cool like children’s skin,
Some oboe-sweet and prairie green
–– and others, rich, and rank with sin

Expansive as infinities
Of amber, resin, musk, incense,
Intone the bliss of soul and sense.

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s